Bonne pioche.
Alors pour que vous soyez à même de goûter toute la saveur de l'instant, je me dois de vous offrir quelques bases grammaticales.
En hébreu, le masculin pluriel se traduit par "im" et le féminin pluriel par "ot".
Dans la plupart des cas bien entendu. Car que serait une règle sans exception?
En Israël, il existe un moyen de transport assez économique et très pratique qui s'appelle le "shérout" et qui est en fait un grand taxi collectif.
On y entre à 12 et hop Jérusalem-Tel Aviv pour 8 euros au lieu de 50 en taxi normal.
Evidemment on adore le Shérout.
Aujourd'hui je veux aller à Tel-Aviv. Donc très logiquement je demande au taxi de m'emmener vers la station des shérout.
Notre cerveau nouvellement hébraïsant en déduira un masculin pluriel, et y ajoutera spontanément "im". Nous obtiendrons donc: shéroutim
- Shalom
- Shalom
- Léshéroutim lé Tel-Aviv bevakasha
(traduction supposée: vers les shérout qui vont à Tel-Aviv s'il vous plait)
Et là le gars il me regarde avec des yeux rond comme des falafel.
Heuuu j'ai fait une boulette? (pouf pouf pouf hyper drôle)
- Shéroutim? qu'il me dit en insistant bien.
Moi: Heuuu, ken (Ce qui veut dire "oui", et non pas "je souhaite avoir un rapport sexuel avec vous Monsieur")
Lui: Petits yeux rieurs du gars qui transporte une cruche à l'arrière de sa charrette.
Moi: Etincelle divine suivie du phare de Belle Ile sur chacune de mes joues.
- Aaaaahhhh Léshérout LéTel-Aviv!!! hihihi
C'est ballot, avec mon "im" mal placé je venais juste de lui demander de m'emmener aux ptits coins.
Tu viens faire pipi avec moi à Tel-Aviv Monsieur s'il te plait?
La classe.
Va comprendre pourquoi ces deux concepts partagent le même mot...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire